Информационный портал
 ПОЛИТИКА И ОБЩЕСТВО
 ЭКОНОМИКА

    ВСЕ НОВОСТИ    |    ПОЛИТИКА И ОБЩЕСТВО    |    ЭКОНОМИКА    |    HI-TECH    |    E-BUSINESS    |    ПРОИСШЕСТВИЯ    |    НОВОСИБИРСК    |    ШОУ-БИЗНЕС
Новости / Политика и общество / Google объяснил переименование России в «Мордор»
 

Фото: George DeMet / Attribution-NonCommercial-ShareAlike License

Google объяснил переименование России в «Мордор»

Ошибочный перевод с украинского на русский словосочетания «Російська Федерація» на сервисе Google Translate стал следствием сбоя алгоритма, сообщили в пресс-службе компании. В настоящее время ошибка уже исправлена.

«Google Translate — автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы. Когда он создает автоматический перевод, то использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным», — приводит пояснение специалистов Google РИА Новости.

Эксперты подчеркнули, что автоматический перевод представляет собой сложную систему, поскольку значение слов зависит от контекста, в результате иногда возникают неправильные переводы, которые исправляются сразу после обнародования.

Ранее пользователи социальных сетей обратили внимание на то, что популярный сервис Google Translate стал некорректно переводить с украинского «Російська Федерація», предлагая в качестве российского синонима слово «Мордор» — вымышленную страну из книг британского писателя Джона Толкиена.

Кроме этого, фамилию главы МИД России Сергея Лаврова сервис Google переводил как «грустная лошадка», а слово росіяни» переводчик интерпретировал, как «оккупанты». Сейчас все эти ошибки исправлены.

Подобные «политические» сбои в работе сервиса возникали и прежде. Так, Google Translate долгое время переводил английское слово «rebels» в зависимости от страны. Выражения «pro-America rebels» и «pro-Ukrainian rebels» переводились сервисом как «повстанцы», в то время как «pro-Russia rebels» — как «пророссийские боевики».

В 2010 году Google Translate по-разному «обвинял» Россию и США. Фраза «to be to blame» — «быть виновным» — переводилась в зависимости от субъекта обвинения. Словосочетание «USA is to blame» понималось как «США не виноваты», а фраза «Russia is to blame» — переводилась как «Россия виновата».

Дата: 05.01.2016, 19:03, Источник: info.sibnet.ru, Просмотров: 1134

Схожие новости по теме:






РЕСУРСЫ РАЗДЕЛА

2025, SWEET211.RU | Сделано с любовью
Автор: Maksim Semeykin

Дизайн: Master Daemon
Web Builder Engine v.2.78c, 2004-2025

Страница создана за 0,0312 секунд
Версия сайта 3.4.4
Версия админовки 1.6.2f
SQL запросов: 5 Время: 0,01953125 сек.

Сейчас: 11.05.2025, 10:35

синонимайзер текста онлайн Прошивка магнитолы Geely Atlas Прошивка магнитолы Geely Coolray Прошивка магнитолы Geely Atlas Pro Прошивка магнитолы Geely Tugella